混搭的英語习语:乌云含着银汤勺什么意思?

  • A+
所屬分類:英語学习

文章摘要:

关于英語习语方面,大家多多少少应该都会有了解一点,那混搭的英語习语是什么意思呢?本篇主要介绍了一些有两三个习语结合在一起的英語习语的具体介绍。

歪果仁也喜欢用混搭来表达意思,有时候会将两个英語习语搭配起来使用,出国留学这些最好要了解一下,否则平时与歪果仁交流的时候怕是会一头雾水哦。虽然说这种创新并不正式正确,但是仍然能够表达出所希望的意思。看看有哪些让人惊讶的混搭英語习语吧。

1.You’ve opened your can of worms – now lie in it!

直译为你已经打开了一罐虫子——那就躺在里面吧!这里反映出一个谚语one has made one's bed and must lie in/on it,既然你铺了床,那就躺下吧,比喻自食恶果、自作自受;而词组a can of worms用来形容尴尬的或棘手的事情。除了以上的混搭谚语,下面还有三幅图,小编也不得其意,看到文字可以联想到一些谚语,如out of the frying pan into the fire (才出虎穴,又入狼窝);You can’t have your cake, and eat it (鱼和熊掌不可兼得);a silly hat (傻冒)。但又无法揣测出另一个含义,那就提供给大家来烧烧脑吧。

2.It’s not rocket surgery!

直译为它可不是火箭术!这是由rocket science和brain surgery组合而成。这两个词组都是一种幽默的说法,指很难理解的事物,通常带有负面含义。将二者结合起来,更是表达“这可不是什么难事儿”的含义。

3.Every cloud has a silver spoon in its mouth.

直译为每片乌云都含着银汤勺。这是由be born with a silver spoon in one’s mouth和every cloud has a silver lining组合而成。前者流传度较高,比喻生于富贵之家;后者意为每片乌云都有银边,是句谚语,指任何困难境遇下都有希望,即使无法立刻显现出来,守得云开见月明。

4.You can’t teach a leopard new spots.

直译为你不能教会一只豹子新斑点。它由谚语you can’t teach an old dog new tricks和Leopard cannot change its spots组合而成。二者都有些很难改变的含义,前者比喻很难让人接受新事物,后者意指本性难改,结合在一起真是又难学又难改啊。

5.Until the pigs freeze over!

直译为直到猪都冻上了!这个搞笑的组合出自pigs might/can fly和until/till hell freezes over,都是表示永无可能,不可能发生的事情,意为除非太阳打西边出来。前者有时也说when pigs fly。

小伙伴们学起来吧,其实这些混搭的英語习语还是挺有意思的,到了国外说起来歪果仁还以为你已经在国外呆了很久了呢!

發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: